2011年2月10日木曜日

<今日の英語>PLAYは子供向け、大人hang out

(ジャレマガより転載)
最近、「英語で困ってる」という社会人の皆様とお会いすることが多いので、面白い記事などから、英語の勘所をつかんでもらえたらなーと思って掲載してみました。


<記事を全掲載>
I was listening to a Korean lesson this morning, and I found out that the word for "play" is similar in Korean and Japanese.
It can be used for both children and adults.
In English, we only use "play" for children.
It's strange even for a teenager to say, "I'm going to play with my friends tomorrow."
I imagine the girls playing with dolls or the boys playing "war" with toy guns.
They should say, "I'm going to hang out with my friends."



どうでしょう?かなり読みにくいと思います。私の授業の教材や最近の英語書籍ではこの文章を「意味の固まり=チャンク」ごとに/(スラッシュ)を入れてあります。この固まりごとに意味を文頭から取ることに慣れていくと英語は格段に読みやすくなるのではないかと思います。今日はこの記事をもとに、「英文を読む→意味を類推→日本語で意味を確認」という作業をしてみましょう。これで5〜7割頭で想像した意味とかかれている日本語の意味が一致していれば、かなりの素養があると思いますよ〜。
ではチャレンジ!!


I was listening 
to a Korean lesson this morning, 
and I found out 
私は耳にした
韓国語の授業を、今朝 
そして〜が分かった


<*ここで大事なのは「〜が分かった」という動詞が来たら、頭の中で「何が分かったの?」と突っ込みを入れてほしいということです。>










that the word for "play" is similar 






「play」という単語は似ているということが
in Korean and Japanese.






韓国語と日本語では。
It can be used for both children and adults.






それは使われます、子供と大人の両方に対して
In English, we only use "play" for children.






英語では、私たちは「PLAY」という単語を子供たちに対してのみ使います。
It's strange even for a teenager to say, 






変なのです、たとえ10代の子が言うのも、
"I'm going to play with my friends tomorrow."





「明日友達と遊ぶつもりだよ。」というのは。
I imagine the girls playing with dolls 






私は想像してしまいます、女の子たちがお人形遊びをしたり
or the boys playing "war" with toy guns.





男の子たちがおもちゃの鉄砲で戦争ごっこをしているのを。
They should say, 
"I'm going to hang out with my friends."






彼らは言った方がいい、
「友達と遊ぶつもりだよ」とね。

0 件のコメント:

コメントを投稿